説教や聖書研究をする人ための聖書注解
マタイ25:31-40
概要
注解
- 原文:Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
- 私訳:しかし、人の子がその栄光の中に来るとき、そしてすべての天使たちが彼と共にいる時、その時彼はその栄光の座に座るであろう。
- 新共同訳:「人の子は、栄光に輝いて天使たちを皆従えて来るとき、その栄光の座に着く。
文法解析
- Ὅταν(接続詞)「〜するとき」(時を表す接続法)
- ἔλθῃ(動詞・アオリスト接続法能動3単)←ἔρχομαι「来る」
- καθίσει(動詞・未来能動3単)←καθίζω「座る」
注解
- 終末におけるキリストの再臨(パルーシア)が描かれている。
- 「人の子」:ダニエル書の7章を背景にしており、世に審判をもたらす王的存在として降臨する。
- 「栄光」:神の本質が光として表されていること。神の本質とは、例えば完全性、聖性、義、永遠性。キリストが神的栄光を帯びていることは、キリストが神的存在であることを示す。
- 天使:キリストの随伴者。
マタイ25:32
- 原文:καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
- 私訳:そしてすべての諸国民が彼の前に集められ、彼は彼らを互いから分けることになる。ちょうど羊飼いが羊を山羊から分けるように。
- 新共同訳:そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、
文法解析
- συναχθήσονται(未来受動3複)←συνάγω「集める」
- ἀφοριεῖ(未来能動3単)←ἀφορίζω「分ける」
- ποιμήν「羊飼い」
注解
- 「すべての民族」:審判の世界性、普遍性。イスラエルに限定されない。
- 羊と山羊の区別はパレスチナの牧畜文化に由来する。それまで混合した状態から、その時が来れば分離が為されることは不可避ということ。
- 「羊を山羊から分けるように」:新共同訳では羊と山羊を分けるとあるが、原文では表示の通り。大勢の山羊の中に羊は紛れているというニュアンス。
マタイ25:33
- 原文:καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
- 私訳:そして彼は羊をその右に、山羊を左に置くことになる。
- 新共同訳:羊を右に、山羊を左に置く。
文法解析
- στήσει(未来能動3単)←ἵστημι「立たせる/置く」
注解
- 右は祝福・名誉を、左は不利・拒否を象徴する。
- 羊と山羊の分離は、祝福と呪いへの分離。
マタイ25:34
- 原文:τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
- 私訳:そのとき王は彼の右の者たちに言うことになる、「来なさい、わたしの父に祝福された者たちよ、あなたがたのために世界の基から備えられた王国を受け継ぎなさい。」
- 新共同訳:そこで、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、わたしの父に祝福された人たち、天地創造の時からお前たちのために用意されている国を受け継ぎなさい。
文法解析
- ἐρεῖ:動詞λέγω(未来能動)「言う」
- Δεῦτε:(命令)「来なさい」
- εὐλογημένοι:εὐλογέω(完了受動分詞)「祝福する」
- κληρονομήσατε:κληρονομέω(アオリスト命令)「相続する」
注解
- 神が王として示され、祝福と救済も王からの褒章的に描かれ、委ねられるものは「王国」と表現されている。それは、天地創造以前から定められ、用意されているもの。
マタイ25:35
- 原文:ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- 私訳:なぜなら、わたしは飢えていた、そしてあなたがたは私に食べるものを与えた。渇いていた、そして飲ませた。よそ者であった、そして迎え入れた。
- 新共同訳:お前たちは、わたしが飢えていたときに食べさせ、のどが渇いていたときに飲ませ、旅をしていたときに宿を貸し、
文法解析
- ἐπείνασα:πεινάω(アオリスト)「飢える」
- ἐδώκατε(アオリスト)←δίδωμι「与える」
- ἐδίψησα←διψάω「渇く」
- συνηγάγετε←συνάγω「迎え入れる」
注解
- 挙げられている慈善的行為は、律法の中心であり、イエスも重視した隣人愛の実践項目。
マタイ25:36
- 新共同訳:γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
- 私訳:裸であった、そしてあなたがたは着せた。病気であった、そして見舞った。牢にいた、そしてあなたがたは私のもとに来た。
- 新共同訳:裸のときに着せ、病気のときに見舞い、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』
文法解析
- περιεβάλετε:περιβάλλω「着せる」
- ἠσθένησα:ἀσθενέω「弱る/病む」
- ἐπεσκέψασθε:ἐπισκέπτομαι「訪ねる」
- ἤλθατε:ἔρχομαι「来る」
注解
- 本節での隣人愛の実践項目は、訪問系が中心。対象人物との関係性が持続されている。当時、収監された者と会うことは容易で、関係者が囚人の世話をすることはよく行われていた。
マタイ25:37
- 原文:τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
- 私訳:そのとき義人たちは彼に答えて言うであろう、「主よ、いつ私たちはあなたが飢えているのを見て養ったでしょうか、また渇いているのを見て飲ませたでしょうか。」
- 新共同訳:すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつわたしたちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、のどが渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。
文法解析
- ἀποκριθήσονται:ἀποκρίνομαι(未来受動)「答える」
- εἴδομεν:ὁράω(アオリスト)「見る」
注解
- 祝福される側の羊たちが、「義人」と呼ばれている。
- 善行が無意識的に行われたことが焦点であるが、無意識かどうかというよりも、行為の対象がキリストと同化していることを気づかないという構図。あるいは、自己目的なのかそうではないか、ということも重要だろう。相手をキリストと思って善行せよ、というメッセージに繋がる。
マタイ25:38
- 原文:πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
- 私訳:いつあなたをよそ者として見て迎え入れたでしょうか、また裸で見て着せたでしょうか。
- 新共同訳:いつ、旅をしておられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。
文法解析
- συνηγάγομεν:συνάγω(アオリスト)
注解
- 隣人愛の対象がキリストと同化されている。行為する側は、相手がキリストであることに気づいてないという構図。
マタイ25:39
- 原文:πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
- 私訳:いつあなたが病気であるのを、あるいは牢にいるのを見て、あなたのもとに行ったでしょうか。
- 新共同訳:いつ、病気をなさったり、牢におられたりするのを見て、お訪ねしたでしょうか。』
文法解析
- ἀσθενοῦντα(現在分詞)←ἀσθενέω
- ἤλθομεν←ἔρχομαι
マタイ25:40
- 原文:καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- 私訳:そして王は答えて彼らに言うであろう、「まことにあなたがたに言う、これらの最も小さいわたしの兄弟の一人にしたことは、わたしにしたのである。」
- 新共同訳:そこで、王は答える。『はっきり言っておく。わたしの兄弟であるこの最も小さい者の一人にしたのは、わたしにしてくれたことなのである。』
文法解析
- ἐποιήσατε:ποιέω(アオリスト)「する」
- ἐλαχίστων:(最上級)「最も小さい」
注解
- キリストは「最も小さい者」と同化されている。
- 「兄弟」=弟子(教会内部)
- 「すべての貧しい者」とする普遍的倫理説
マタイ 25:41
- 原文:Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·
- 私訳:「そのとき、左の者たちにも言うことになる。『わたしから離れて行け、呪われた者どもよ、悪魔とその使いたちのために備えられている永遠の火へ。』」
文法解析
- ἐρεῖ(λέγω)未来・能動・直説法・3単:「彼は言うことになる」
- Πορεύεσθε(πορεύομαι)現在・中動(受動形)命令法・2複:「行け/立ち去れ」
- κατηραμένοι(καταράομαι)完了・中受動分詞・主格複:「呪われた状態にある」
- ἡτοιμασμένον(ἑτοιμάζω)完了・受動分詞・対格単:「備えられた」
注解
- 裁きの第二群(「左の者たち」)への宣告。「右/左」の対比は古代の象徴体系において「祝福/拒絶」を意味する。
- 「呪われた者」(κατηραμένοι)は単なる宣告ではなく、すでにその状態にある存在を指す完了分詞であるから、生前の段階で既に神との関係が断絶した状態、それが改めて宣言され、固定化されるという事態。
マタイ 25:42
- 原文:ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
- 私訳:「というのも、わたしは空腹であったが、あなたがたは食べるものをわたしに与えなかった。渇いていたが、わたしに飲ませなかった。」
文法解析
- ἐπείνασα(πεινάω)アオリスト・能動・直説法・1単:「私は空腹であった」
注解
- 不作為(消極性)の罪が強調されている。何か不正をしたという積極的な行為ではなく、行わなかったことが裁きの根拠となっている点が特徴的。
マタイ 25:43
- 原文:ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
- 私訳:「旅人であったが、あなたがたはわたしを迎え入れなかった。裸であったが、着せなかった。病気であり、また牢にいたが、訪ねなかった。」
文法解析
- συνηγάγετε(συνάγω)アオリスト・能動・直説法・2複:「迎え入れた(否定)」
- ἐπεσκέψασθε(ἐπισκέπτομαι)アオリスト・中動・直説法・2複:「訪ねた(否定)」
注解
- ユダヤ的倫理において、旅人・貧者・病人への配慮は善行の典型例。ここではそれが終末論的基準へと昇格している。
マタイ 25:44
- 原文:τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
- 私訳:「そのとき、彼ら自身も答えて言うであろう。『主よ、いつ私たちは、あなたが空腹であるの、渇いているの、旅人であるの、裸であるの、病気であるの、牢にいるのを見て、あなたに仕えなかったのでしょうか。』」
文法解析
- διηκονήσαμεν(διακονέω)アオリスト・能動・直説法・1複:「仕えた(否定)」
注解
- 義人の場合(25:37)と同様、無自覚性が強調されている。
マタイ 25:45
- 原文:τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- 私訳:「そのとき彼は彼らに答えて言うであろう。『まことに、あなたがたに言う。これらの最も小さい者の一人にしなかった限り、わたしにもしなかったのである。』」
- ἐλαχίστων(ἐλάχιστος)最上級・属格複:「最も小さい者たちの」
- 「最も小さい者」(ἐλάχιστοι)は、マタイにおける重要用語の一つ。①一般的貧者、②弟子共同体、③宣教者などの議論がある。いずれにせよ、キリストと他者の同一視が中心。
マタイ 25:46
- 原文:καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- 私訳:「そして、これらの者たちは永遠の刑罰へ行き、しかし義人たちは永遠の命へ行く。」
文法解析
- ἀπελεύσονται(ἀπέρχομαι)未来・中動・直説法・3複:「去って行くであろう」
- κόλασιν(κόλασις)対格単:「刑罰」
注解
- この節は全体の結論であり、「永遠の刑罰」と「永遠の命」の対称的並行法が見られる。「永遠」は、神的属性の語で、時間的無限というよりも、時間の超越を暗示する。ここでは、不変の決定事項という意味合いを持つと理解される。