2026年6月29日月曜日

【目次】説教や聖書研究をする人のための聖書注解

 説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解

マタイ福音書

22:15-22  22:23-33  22:34-40  22:41-46

23章

23:1-12  23:13-36(① 23:13-14、② 23:15、③23:16-22)  23:13-36(④23:23-24)  23:13-36(⑤23:25-26)  23:13-36(⑥23:27-28)  23:13-36(⑦23:29–36)  23:37-39

24章

24:1-2  24:3-14  24:15-28  24:29-31  24:32-35  24:36-44  24:45-51

25章

25:1-13  25:31-46

26章

26:1-5  26:6-13

26:36-46  26:47-56

28章

28:1-10


マルコ福音書

3:20-30  3:31-35

4章

4:1-9  4:10-12  4:13-20  4:21-25  4:26-29

4:30-32  4:33-34  4:35-41

5章

5:1-20

6章

6:1-6a  6:6b-13  6:14-20  6:14-29  6:30-44  6:45-52  6:53-56


使徒言行録



ヨハネ福音書

15:26-27


ペトロの手紙二

1:16–21


説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解 マルコによる福音書 6:45-52「湖上歩行の奇跡」

 

説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解

マルコによる福音書 6:45-52「湖上歩行の奇跡」



概要

 本箇所は、五千人の供食(6:30–44)に続く出来事として、イエスが湖の上を歩いて弟子たちのもとへ来られた奇跡を記している。マルコは単に「自然を超えた奇跡」を語ろうとしているのではなく、この出来事を通して、イエスが神の権威と臨在を備えた存在であることを暗示する。
 この箇所は、弟子たちの未熟さを描くと同時に、そのような弟子たちを見捨てず、自ら近づいて救い、平安を与えるイエスの恵みを語っている。この福音書の読者もまた、人生の逆風や困難の中で、主なる神の臨在を見失い、恐れに心を支配されることがある。しかし主は、当時の弟子たちと同じように、今日も私たち一人ひとりに近づき、「安心しなさい。わたしである。恐れるな」と語りかけ、私たちの歩みを支えてくださるというメッセージが、織り込まれていると言える。


注解

マルコ6:45

  • 原文:Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • 私訳:そしてすぐに、彼は弟子たちに舟に乗り込み、向こう岸のベツサイダへ先に行くよう強いた。その間に彼自身は群衆を解散させていた。
  • 新共同訳:それからすぐ、イエスは弟子たちを強いて舟に乗せ、向こう岸のベトサイダへ先に行かせ、その間に御自分は群衆を解散させられた。

文法解析

  • ἠνάγκασεν:ἀναγκάζω「強いる」アオリスト能動直説法3人称単数
  • ἐμβῆναι:ἐμβαίνω「乗り込む」アオリスト能動不定詞
  • προάγειν:προάγω「先に行く」現在能動不定詞
  • ἀπολύει:ἀπολύω「解散させる」現在能動接続法

注解

  • 五千人供食の直後の場面、イエスは弟子たちを「強いて」舟に乗せている。「強いて」は強制的な強い表現。おそらくは群衆が熱狂的となり、イエスを王として騒動を起こそうとする動きから、自分たちが物理的にも距離を取る必要があったと推測される。

6:46

  • 原文:καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • 私訳:そして彼らに別れを告げた後、祈るために山へ去って行った。
  • 新共同訳:群衆と別れてから、祈るために山へ行かれた。

文法解析

  • ἀποταξάμενος:ἀποτάσσω「別れを告げる」アオリスト中動分詞・男性単数主格
  • προσεύξασθαι:προσεύχομαι「祈る」アオリスト中動不定詞

注解

  • マルコ福音書の特徴として、重要な働きや出来事の前後に、イエスの祈りが配置される(1:35、14:32以下を参照)。ここでも、奇跡の成功と群衆の熱狂の狭間に、この祈りの場面が置かれている。イエスの力の源泉は、父なる神との祈りを通しての交流にあると言える。
  • 次節以降の展開を見ると、イエスはここで一人、祈りへと向かったことになる。
  • 祈りの内容は明記されていないが、群衆の期待が熱狂的になる中で、自分の使命を確認する目的もあったのではないか。

6:47

  • 原文:Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • 私訳:夕方になったとき、舟は湖の真ん中にあり、彼はただ一人陸地にいた。
  • 新共同訳:夕方になると、舟は湖の真ん中に出ていたが、イエスだけは陸地におられた。

文法解析

  • ὀψίας:ὀψία「夕方」女性単数属格
  • γενομένης:γίνομαι「なる」アオリスト中動分詞女性単数属格
  • ἦν:εἰμί「いる、ある」未完了直説法3人称単数

注解

  • 弟子たちは湖上に孤立し、イエスは陸上に一人いるという対照的図式。

6:48

  • 原文:καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
  • 私訳:そして彼らが漕ぐことに苦しんでいるのを見ておられた。風が彼らに逆らっていたからである。夜の第四見張り時ごろ、彼は海の上を歩いて彼らのところへ来られた。そして彼らのそばを通り過ぎようとしていた。
  • 新共同訳:ところが、逆風のために弟子たちが漕ぎ悩んでいるのを見て、夜が明けるころ、湖の上を歩いて弟子たちのところに行き、そばを通り過ぎようとされた。

文法解析

  • ἰδὼν:ὁράω「見る」アオリスト能動分詞
  • βασανιζομένους:βασανίζω「苦しめる」現在受動分詞・男性複数対格
  • ἐλαύνειν:ἐλαύνω「漕ぐ、進める」現在能動不定詞
  • ἐναντίος:ἐναντίος「逆らう、向かいの」
  • τετάρτην φυλακήν:φυλακή「見張り」
  • παρελθεῖν:παρέρχομαι「通り過ぎる」アオリスト不定詞

注解

  • 「第四の夜警」は、午前3時から6時頃。弟子たちは夜通し苦闘していたことになる。
  • 特に「彼らを通り過ぎようとした」(ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς)は重要である。これは無視しようとしたのではなく、旧約において神がご自身を啓示する際の表現と関連する(出エジプト記33:19,22、列王記上19:11を参照)。すなわち、イエスは神的存在であると暗示されている。

6:49

  • 原文:οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
  • 私訳:しかし彼らは、彼が海の上を歩いているのを見て、幽霊だと思い、叫び声を上げた。
  • 新共同訳:弟子たちは、イエスが湖上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。

文法解析

  • ἔδοξαν:δοκέω「思う」アオリスト能動直説法
  • φάντασμα:φάντασμα「幻影、幽霊」
  • ἀνέκραξαν:ἀνακράζω「叫ぶ」アオリスト能動直説法

注解

  • 古代世界では、海、大きな湖、大きな川というのは、人間が制御できないゆえに、魔物などが存在する場所として恐れられていた。水面上に現れる霊的存在への恐怖も、広く存在していたという。
  • 弟子たちは、水面の上を歩く正体不明の存在を、幽霊と判断した。この判断の前提には、イエスがこんなところにまで来られるはずがない、という思い込みがあった。

6:50

  • 原文:πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
  • 私訳:彼らは皆彼を見て動揺した。しかし彼はすぐに彼らに語りかけて言われた。「安心しなさい。わたしである。恐れるな。」
  • 新共同訳:皆はイエスを見ておびえたのである。しかし、イエスはすぐ彼らと話し始めて、「安心しなさい。わたしだ。恐れることはない」と言われた。

文法解析
εἶδον:ὁράω「見る」アオリスト
ἐταράχθησαν:ταράσσω「動揺させる」アオリスト受動直説法
Θαρσεῖτε:θαρσέω「勇気を出す」現在命令法複数
φοβεῖσθε:φοβέομαι「恐れる」現在命令法複数

注解
  • ἐγώ εἰμι(わたしである)」は単なる自己紹介とも読めるが、「私」を強調した構文になっている。同時に、出エジプト記3:14の神名(「わたしはある」)を想起させる表現でもある。海上歩行と組み合わせにより、イエスの神的権威が示唆されている。

6:51

  • 原文:καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  • 私訳:そして彼が彼らのところへ来て舟に乗り込むと、風はやんだ。そして彼らは心の中で非常にひどく驚いた。
  • 新共同訳:イエスが舟に乗り込まれると、風は静まり、弟子たちは心の中で非常に驚いた。

文法解析


ἀνέβη:ἀναβαίνω「上る、乗り込む」アオリスト
ἐκόπασεν:κοπάζω「静まる」
λίαν:λίαν「非常に」
ἐκ περισσοῦ:過度に、極めて
ἐξίσταντο:ἐξίστημι「驚嘆する」未完了中動直説法

注解

  • 風が静まる点は、4:35-41の嵐鎮めの記事と共通するし、並行関係がある。
  • 自然界においても制御が困難な水系、嵐系のものさえ、支配権を持つ者として描かれていて、これらを制御するのは神以外にないとされているので、イエスが神的な権威を伴う存在であることが暗示されているということ。

6:52

  • 原文:οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • 私訳:というのも、彼らはパンの出来事について悟らなかったのである。むしろ彼らの心はかたくなになっていた。
  • 新共同訳:パンの出来事を理解せず、心が鈍くなっていたからである。

文法解析


συνῆκαν:συνίημι「理解する」アオリスト能動直説法3人称複数
πεπωρωμένη:πωρόω「硬くする」完了受動分詞女性単数主格

注解

  • 「パンの出来事」:直前の「五千人の供食」(6:30-44)を指す。弟子たちはパンの奇跡を目撃したにもかかわらず、その出来事が示していた、イエスがどのような方であるかを理解していなかった。すなわち、不可能を可能にする神的存在であり、いつでも彼らと共にいることができ、それゆえに恐れの必要がないという存在であるという理解に達していなかった。
  • 「心がかたくなであった」(πεπωρωμένη)は旧約におけるファラオの心の頑なさを想起させる表現であり、マルコは弟子たちを単なる模範的信仰者ではなく、イエスの正体を徐々に理解していく未熟な存在として描いている。この弟子理解はマルコ福音書の重要な特徴の一つである。

<以上の注解(6:49-52)を元にしての説教の結びの言葉として>
 弟子たちは、五千人の供食という大いなる御業を目の当たりにしながら、その出来事が示していた真の意味を悟ることができませんでした。イエスがどのようなお方であるのか――不可能を可能にし、どんな状況にも共にいてくださる神的な権威を持つお方であることを、まだ理解していなかったのです。だからこそ、荒れ狂う湖の上に現れたイエスを見ても、「まさか、こんなところに主が来られるはずがない」と思い込み、恐れに支配されてしまったのでしょう。
 しかし、そんな弟子たちに向かって、イエスはただ一言、「安心しなさい。わたしである。恐れるな」と語られました。理解が遅く、心がかたくなであっても、主はなお近づき、舟に乗り込み、風を静めてくださるお方です。
 私たちもまた、しばしば弟子たちと同じように、目の前の不安や限界に心を奪われ、主が共におられることを見失ってしまいます。しかし、主は今日も同じ言葉を私たちに語っておられます。「安心しなさい。わたしである。恐れるな。」
 私たちの理解が追いつかなくても、信仰が弱くても、主は私たちの舟、あなたの船、あなたの人生という船に、一緒に乗り込んでくださる。その確かさに立って、今週も歩み出していきたいと思います。

説教や聖書研究をする人のための聖書注解 マルコ6:53-56「ゲネサレトでの病人の癒し」

説教や聖書研究をする人のための聖書注解

マルコ6:53-56「ゲネサレトでの病人の癒し」



概要

 マルコ6:53–56は、湖上での出来事(6:45–52)の直後に続く短い記事であり、イエスがゲネサレトに到着すると、人々が直ちにイエスを認識し、各地から病人を運び集め、その癒しの御業が地域全体へと広がっていく様子を描いている。物語としては簡潔であるが、マルコ福音書におけるイエスの宣教が最高潮へ達しつつあることを示す要約記事(summary narrative)の一つであり、ガリラヤ宣教の広がりとその圧倒的な影響力を印象づけている。



注解


マルコ6:53

  • 原文:Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
  • 私訳:こうして彼らは湖を渡り終えると、ゲネサレトの地に着き、そこに舟を着けた。
  • 新共同訳:こうして、一行は湖を渡り、ゲネサレトという土地に着いて舟をつないだ。

文法解析

  • διαπεράσαντες:διαπεράω「渡り切る、横断する」アオリスト能動分詞・男性主格複数>
  • προσωρμίσθησαν:προσορμίζομαι「舟を岸に着ける、接岸する」アオリスト受動(形は受動・意味は中動)直説法3人称複数>新約聖書では稀な動詞。


注解

  • 「湖を渡り終えると」:直前の記事においては(6:45–52)、弟子たちは向かい風に苦しみ、湖上を歩くイエスによって救われた。したがって、困難な航海が終わったことを暗示する。
  • 「 ゲネサレト」:ゲネサレトはガリラヤ湖西岸の非常に肥沃な平野である。ユダヤ人歴史家フラウィウス・ヨセフスもこの地方を、豊かな農地、多数の村落、人口密集地域として描写している。

マルコ6:54

  • 原文:καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν(※この節は本文批判上、55節へ文が続くため、ここでは文章が完結していない。)
  • 私訳:彼らが舟から降りるとすぐ、人々はイエスだと見分けて、
  • 新共同訳:一行が舟から上がると、すぐに人々はイエスと知って、

文法解析

  • ἐξελθόντων:ἐξέρχομαι「出る、出て行く」アオリスト能動分詞・属格男性複数>
  • ἐπιγνόντες:ἐπιγινώσκω「見分ける、認識する、正確に知る」アオリスト能動分詞・男性主格複数>

注解

  • 「彼らは(船から)降りると」:ἐξελθόντων αὐτῶν:属格絶対構文
  • 「彼らは見分けて」(ἐπιγινώσκω):γινώσκω(知る)よりも強い意味を持ち、見分ける、正確に識別するという意味。このことは、それまでの宣教と奇跡がゲネサレト地方にも広く知られていたことを示唆する。

マルコ6:55

  • 原文:περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  • 私訳:人々はその地方一帯を走り回り、イエスがおられると聞く所へ、病んでいる人々を寝台に載せて運び始めた。
  • 新共同訳:その地方をくまなく走り回り、どこでもイエスがおられると聞けば、そこへ病人を床に乗せて運び始めた。

文法解析

  • περιέδραμον:περιτρέχω「走り回る、駆け巡る」アオリスト能動直説法3人称複数>
  • κραβάττοις:κράβαττος「寝台、簡易ベッド、担架」男性名詞・与格複数>
  • περιφέρειν:περιφέρω「運び回る、連れて行く」現在能動不定詞>

注解

  • 「(地方一帯を)走り回った」(περιέδραμον)は「各地を駆け巡る」という意味を持つ。人々はイエスが到着したという知らせを受けると、それを周囲の村々へ急いで伝え、病人を集め始めた。こうして、地域全体へとその評判が広まっていった。
  • 「寝台(κράβαττος)」:藁や木で作られた簡易寝台・敷物・担架を指す。重病で歩けない患者をそのまま載せて運ぶために用いられた。マルコによる福音書2章の中風の人の記事にも現れている。

6:56

  • 原文:καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
  • 私訳:そして、イエスが村々、町々、あるいは農村へ入って行かれる所ではどこでも、人々は病人たちを広場に寝かせ、せめてその衣の房にでも触れさせていただきたいとイエスに願った。そして、触れた者は皆、癒やされた。
  • 新共同訳:村でも町でも里でも、イエスが入って行かれると、病人を広場に置き、せめてその服のすそにでも触れさせてほしいと願った。触れた者は皆いやされた。

文法解析

  • εἰσεπορεύετο:εἰσπορεύομαι「入って行く」未完了過去中動直説法3人称単数>
  • ἐτίθεσαν:τίθημι「置く、寝かせる」未完了過去能動直説法3人称複数>
  • ἀσθενοῦντας:ἀσθενέω「病気である、弱る」現在能動分詞・男性対格複数>
  • παρεκάλουν:παρακαλέω「願う、懇願する」未完了過去能動直説法3人称複数>
  • κἂν:καὶ ἐάν「せめて~だけでも」>
  • κρασπέδου:κράσπεδον「衣の房、裾、縁」中性名詞・属格単数>
  • ἅψωνται:ἅπτομαι「触れる」アオリスト中動接続法3人称複数>

注解

  • 「村・町・農村(κώμας・πόλεις・ἀγρούς):この三つの地名区分は、一種の包括的表現。イエスの活動が特定の都市に限定されず、ガリラヤ地方全域に及んでいたことを示している。
  • 「市場」「広場」(ἀγορά):単なる市場ないしは広場ではなく、町の公共空間であり、人々が集まり、情報交換や裁判、商取引が行われる社会生活の中心。病人をそこへ寝かせたのは、多くの人が行き交う場所であればイエスが通られる可能性が高く、また人々の助力も得やすかったため。
  • 衣の房(κράσπεδον):ユダヤ人男性は民数記15:38–39および申命記22:12の戒めに従って、外衣の四隅に房(ツィツィト)を付けていた。したがって、ここで人々が触れようとしたのは、単なる衣服ではなく、律法を守るユダヤ人としてのイエスの外衣の房であった。マルコ5:25–34の長血を患う女性の記事とも対応しており、「イエスに触れること」への強い信頼を示す。
  • 「癒やされた」:原語のἐσῴζοντο は、本来「救われる」を意味する σῴζω の受動態である。この動詞は身体的な癒やしだけでなく、危険からの救出、さらには終末論的・霊的救済をも含意する。おそらくマルコは意図的にこの箇所で同語を使うことにより、イエスの働きが単なる治療行為ではなく、神の救いの到来そのものであることを暗示している。

<以上の説教を元にしての礼拝説教の結びの言葉として>
 私たちもまた、人生の向かい風に苦しむことがあります。弟子たちが湖で経験したように、思い通りに進めず、疲れ果てることがあります。しかし、イエスはそのただ中に歩み寄り、私たちを導き、救いの岸へと連れて行ってくださいます。そして、ゲネサレトの人々のように、私たちがイエスを見分け、イエスに触れようとするなら、そこに必ず神の救いが働きます。
 今日、私たちが礼拝を終えてそれぞれの生活へ戻っていくとき、イエスは私たちの「村々、町々、農村」、つまり日常のあらゆる場所へと共に入ってくださいます。私たちが置かれている場こそ、イエスの救いが現れる場所です。

 どうか、イエスの衣の房に触れようとした人々のように、主への信頼をもって歩み続けましょう。 

2026年6月24日水曜日

説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解 マルコ6:30-44「五千人の供食」

 

説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解

マルコ6:30-44「五千人の供食」


概要

 マルコ6:30–44は、宣教から帰った弟子たちの報告と、「五千人の給食」の奇跡を記す物語である。イエスは疲れた弟子たちを荒れ野へ退かせて休ませようとされたが、群衆を「牧者のいない羊」と見て深く憐れみ、教えを与えた。
 やがて食料不足の問題が生じると、弟子たちは群衆を解散させようとする。しかしイエスは「あなたがたが彼らに食べるものを与えなさい」と命じ、五つのパンと二匹の魚を用いて群衆を養われた。その結果、すべての人が満腹し、なお十二籠もの余りが生じた。
 この出来事は、荒れ野で民を養ったモーセやエリシャの奇跡を背景として、イエスこそ神の民を養う真の牧者であることを示している。また、主の御手に委ねられたわずかなものが、多くの人々を満たす豊かな祝福へと変えられることを教えている。

注解

26:47

  • 原文:Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολύς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • 私訳:そして、彼がまだ話している間に、見よ、十二人の一人であるユダがやって来た。そして彼と共に、大勢の群衆が剣や棍棒を持って、祭司長たちと民の長老たちのもとから来た。
  • 新共同訳:イエスがまだ話しておられると、十二人の一人であるユダがやって来た。祭司長たちや民の長老たちの遣わした大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に来た。

文法解析

  • λαλοῦντος:λαλέω「話す」現在能動分詞・属格単数男性
  • μαχαιρῶν:μάχαιρα「剣」属格複数女性
  • ξύλων:ξύλον「棍棒、棒」属格複数中性

注解

  • 「彼がまだ話している間に」という言葉は、イエスの弟子たちへの最後の言葉の(26:45-46)の最中に捕縛隊が到着したことを示す。
  • 「十二人の一人」という表現は、ユダの裏切りの重大性を強調する。マタイが参照したとされるマルコ同様、マタイはユダ外部の者としてではなく、弟子の中核的存在の十二人から生じた事実を繰り返し強調する。
  • 「剣と棍棒」は武装集団を暗示する。ローマ兵が含まれていた可能性もあるが、マタイは主としてユダヤ教指導者による逮捕行動として描いている。

26:48

  • 原文:ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
  • 私訳:彼を引き渡す者は彼らに合図を与えて言った。「私が口づけする者、その人が彼です。彼を捕らえなさい。」
  • 新共同訳:イエスを裏切ろうとしていたユダは、「わたしが接吻するのが、その人だ。それを捕まえろ」と、前もって合図を決めていた。

文法解析

  • φιλήσω:φιλέω「口づけする」アオリスト能動接続法1人称単数
  • κρατήσατε:κρατέω「捕らえる」アオリスト命令法2人称複数

注解

  • 「合図」(σημεῖον)は秘密裏の逮捕のための識別方法である。夜間であること、弟子たちが複数いることから、ユダはイエスを確実に識別する必要があった。

26:49

  • 原文:καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • 私訳:そしてすぐにイエスに近寄り、「お元気ですか、先生」と言った。そして彼に接吻した。
  • 新共同訳:ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

文法解析

  • προσελθών:προσέρχομαι「近づく」アオリスト分詞主格単数男性
  • κατεφίλησεν:καταφιλέω「熱烈に接吻する」アオリスト能動直説法3人称単数


注解

  • καταφιλέω は単なる挨拶以上の「親愛のこもった接吻」を表す。裏切りの手段として愛情表現が用いられる点に、皮肉性が込められている。

26:50

  • 原文:ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
  • 私訳:しかしイエスは彼に言われた。「友よ、そのために来たのだな。」その時彼らは近寄り、イエスに手をかけて捕らえた。
  • 新共同訳:イエスは、「友よ、しようとしていることをするがよい」と言われた。すると人々は進み寄り、イエスに手をかけて捕らえた。

文法解析


Ἑταῖρε:ἑταῖρος「友よ、仲間よ」呼格単数男性
πάρει:πάρειμι「来る、居合わせる」現在直説法2人称単数
ἐπέβαλον:ἐπιβάλλω「手をかける」アオリスト能動直説法3人称複数

注解

  • イエスは、「友よ、しようとしていることをするがよい」と言われた。すると人々は進み寄り、イエスに手をかけて捕らえた。「Ἑταῖρε(友よ)」はマタイ特有の表現(その他の用例は、20:13、22:12)。
  • 親密な友人というより、「仲間よ」「君よ」という含みがあり、ユダへの皮肉と憐れみが込められている。

マタイ26:51

  • 原文:Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
  • 私訳:すると見よ、イエスと共にいた者の一人が手を伸ばして自分の剣を抜き、大祭司の僕を打って、その耳を切り落とした。
  • 新共同訳:そのとき、イエスと一緒にいた者の一人が、手を伸ばして剣を抜き、大祭司の手下に打ちかかって、片方の耳を切り落とした。

文法解析

  • ἐκτείνας:ἐκτείνω「伸ばす」アオリスト分詞
  • ἀπέσπασεν:ἀποσπάω「抜き取る」アオリスト能動直説法
  • μάχαιραν:μάχαιρα「剣」
  • πατάξας:πατάσσω「打つ」アオリスト分詞
  • ἀφεῖλεν:ἀφαιρέω「取り去る」アオリスト能動直説法
  • ὠτίον:ὠτίον「耳」

注解

  • ヨハネ18:10では、この弟子は シモン・ペトロ とされ、僕の名はマルコスとされている。マタイは個人名であるペトロの名を省略し、弟子一般の誤った反応として描いている。ペトロ擁護の意図である可能性がある。

マタイ26:52

  • 原文:τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
  • 私訳:その時イエスは彼に言われた。「あなたの剣を元の場所に戻しなさい。剣を取る者は皆、剣によって滅びるからである。」
  • 新共同訳:そこで、イエスは言われた。「剣をさやに納めなさい。剣を取る者は皆、剣で滅びる。

文法解析

  • Ἀπόστρεψον:ἀποστρέφω「戻す」アオリスト命令法

注解

  • イエスは武力による神の国の実現を否定している。この言葉はキリスト教平和主義の重要な根拠の一つとなった。

マタイ26:53

  • 原文:ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων;
  • 私訳:それとも、わたしが父に願えば、今すぐ十二軍団を超える天使たちを差し向けてくださることができないと思うのか。
  • 新共同訳:わたしが父にお願いできないとでも思うのか。お願いすれば、父は十二軍団以上の天使を今すぐ送ってくださるであろう。

文法解析

  • παραστήσει:παρίστημι「差し向ける」未来能動直説法
  • λεγεῶνας:λεγεών「軍団」「レギオン」

注解

  • 「レギオン」はローマ軍の軍団を指す軍事用語である。
  • 十二軍団は十二弟子との対比とも考えられ、神の圧倒的軍事力を象徴する。

マタイ26:54

  • 原文:πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
  • 私訳:それでは、このように起こらねばならないと語る聖書は、どうして成就するのか。
  • 新共同訳:しかしそれでは、必ずこうなると書かれている聖書の言葉がどうして実現されよう。

文法解析

  • πληρωθῶσιν:πληρόω「成就する」アオリスト受動接続法
  • γραφαὶ:γραφή「聖書」

注解

  • 聖書の成就は、マタイに特徴的な神学の一つ。イエスの受難は偶然ではなく、神の救済計画の実現として理解されている。

マタイ26:55

  • 原文:Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
  • 私訳:その時イエスは群衆に言われた。「あなたがたは強盗に向かうように、剣や棍棒を持って私を捕らえに来たのか。私は毎日神殿で教えていたのに、あなたがたは私を捕らえなかった。」
  • 新共同訳:またそのとき、群衆に言われた。「まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持って捕らえに来たのか。わたしは毎日、神殿の境内に座って教えていたのに、あなたたちはわたしを捕らえなかった。

文法解析

  • λῃστήν:λῃστής「強盗、反乱者」
  • συλλαβεῖν:συλλαμβάνω「逮捕する」アオリスト不定詞
  • ἐκαθεζόμην:καθέζομαι「座る」未完了中動態

注解

  • 「λῃστής」は単なる盗賊ではなく、しばしば政治的反乱者をも意味する。イエスは、自分が凶悪犯や反乱者ではないにもかかわらず、危険人物として扱われているのは、当局者らが騒ぎにならないよう、秘密裏にイエス抹殺計画を遂行していることを皮肉っている。

マタイ26:56

  • 原文:τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
  • 私訳:しかしこれらすべてが起こったのは、預言者たちの書が成就するためであった。その時、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。
  • 新共同訳:このすべてのことが起こったのは、預言者たちの書いたことが実現するためである。」このとき、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。

文法解析

  • ἔφυγον:φεύγω「逃げる」アオリスト能動直説法3人称複数

注解

  • 26:31で引用された ゼカリヤ書 「羊飼いを打て、そうすれば羊は散らされる」の成就となっている。
  • マタイは、ユダの裏切りだけでなく、他の弟子たちもまたイエスを見捨てたことを強調する。受難物語は弟子たち、ひいては信徒、人間全体の不忠実さと弱さ、それにもかかわらず進められる神の救済計画を描いている。

<以上の仲介を元にしての説教の結びの言葉として>
 ゲツセマネでの逮捕の場面は、イエスが力によってではなく、徹底して神の御心に従う道を選ばれたことを鮮やかに示しています。ユダの裏切りも、弟子たちの逃亡も、神の道を選び取ろうとするイエスの歩みを止めることはできませんでした。むしろ、策略や暴力、そして弟子たちに見捨てられるという弱さのただ中で、神の救いの計画は静かに、しかし確かに進んでいきました。
 「剣を取る者は剣によって滅びる」と語られた主は、暴力ではなく、愛と従順によって世界を救う道を選ばれました。そしてその道は、私たちの忠実さではなく、神の真実によって開かれていきます。弟子たちが逃げ去った後も、主はお一人で、十字架への道を歩み続けられました。それは、私たちがどれほど弱くても、どれほど揺らぎやすくても、神の救いは揺らぐことがないという証しです。
 だからこそ私たちは、ユダの裏切りや弟子たちの逃亡を責めるだけで終わるのではなく、自分自身の弱さを正直に見つめつつ、その弱さを超えて働かれる神の恵みに身を委ねたいのです。主は、逃げ去った弟子たちを見捨てることなく、復活ののち再び彼らを招き、立ち上がらせ、遣わされました。同じように主は、弱さを抱えたままの私たちをも、なお用いようとしてくださいます。
 この受難の物語は、私たちにこう語りかけています。
「あなたの弱さよりも、神の救いの計画の方が力強い」
 そして、
「あなたの不忠実よりも、キリストの愛の方が深い。」
 この方に信頼し、剣ではなく、自分の至らなさに嘆くのでもなく、従順と愛の道を歩む者でありたいと願います。

説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解 マルコ6:14-29「洗礼者ヨハネの斬首」

 

説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解

マルコ6:14-29「洗礼者ヨハネの斬首」


概要

 本箇所は、ガリラヤの分封領主であるヘロデ・アンティパスが、幽閉していた洗礼者ヨハネを斬首した経緯を語る挿入記事である。
 ヨハネの逮捕自体は既にマルコ1:14で言及されているが、その詳細はここで初めて展開される。叙述の流れとしては、この出来事は本来1章の段階で説明されても不自然ではない。しかしマルコは意図的にこれを6章に配置している。この編集上の判断は、単なる時系列ではなく、神学的・文学的意図に基づくものである。すなわち、先行箇所のマルコ5:17ではイエスの拒絶が語られ、6:1-6では故郷ナザレで受け入れられなかったことが記され、続く本箇所では、洗礼者ヨハネが処刑をもって排除されたことを一連の流れの中で並べることによって、イエスの受難と十字架死を暗示し、その伏線とするためと理解される。

文脈的位置と構造
 本段落は、いわゆるマルコ的サンドイッチ構造(挿入構造)の一部として理解される。
  • 6:7–13:弟子派遣
  • 6:14–29:ヨハネの死
  • 6:30–31:弟子の帰還
 この構造は、弟子の宣教とヨハネの死を結びつけることで、後の宣教者たちが辿る運命を暗示している。

2.受難予告的機能
 ヨハネの死は単なる歴史的出来事ではなく、イエスの受難の予型(foreshadowing)として機能する。いわばヨハネは、先駆的殉教者として提示されている。

3.ヘロデの内面的分裂
 本段落において重要なのは、ヘロデ・アンティパスの複雑な心理である。ヨハネを「正しく聖なる人」と認め、彼を恐れる。しかし最終的に殺害する。これは、真理を認識しながらも、流され、結局は従わない人間の典型として描かれている。

4.ヘロディアの役割(敵対の具現化)
 ヘロディアは、洗礼者ヨハネに対する敵意を体現する。預言者の言葉に対する拒否と排除による暴力。

注解

マルコ6:14

  • 原文:Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
  • 私訳:そして王ヘロデは聞いた、というのは彼の名が明らかになったからである。そして彼は言っていた、「バプテスマするヨハネが死者の中から起こされたのであり、それゆえに諸々の力が彼の中で働いている」と。
  • 新共同訳:イエスの名が知れ渡ったので、ヘロデ王の耳にも入った。人々は言っていた。「洗礼者ヨハネが死者の中から生き返ったのだ。だから、奇跡を行う力が彼に働いている。」


注解

  • 「王ヘロデ」は、ガリラヤの分封領主とされたヘロデ・アンティパス。ガリラヤとペレアの分封領主(テトラルク)として統治。生没年:紀元前20年頃 〜 紀元39年以降(没年不詳)。父:ヘロデ大王。母:マルタケ(Malthace)。在位:紀元前4年〜紀元39年。

マルコ6:15

  • 原文:ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
  • 私訳:他の者たちは言っていた、「エリヤである」と。また他の者たちは言っていた、「預言者であり、預言者たちの一人のようだ」と。
  • 新共同訳:⁠そのほかにも、「彼はエリヤだ」と言う人もいれば、「昔の預言者のような預言者だ」と言う人もいた。

注解

  • 当時のユダヤ人のメシア待望論に沿った解釈が並列されている。エリヤは終末時に再来すると信じられていた。
  • 「預言者の一人」:イエスを神的な存在と認識しつつも、正確な理解には至らずに、風評にとどまる民衆層を示す。

マルコ 6:16

  • 原文:ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
  • 私訳:しかしヘロデは聞いて言っていた、「私が首をはねたそのヨハネ、この人が甦ったのだ」と。
  • 新共同訳:ところが、ヘロデはこれを聞いて、「わたしが首をはねたあのヨハネが、生き返ったのだ」と言った。

文法解析

  • ἀκούσας(ἀκούω):アオリスト能動分詞「聞いて」
  • ἀπεκεφάλισα:ἀποκεφαλίζω アオリスト能動直説法1単「私は斬首した」
  • ἠγέρθη(ἐγείρω):アオリスト受動直説法3単「彼は起こされた」

注解

  • ヘロデの個人的罪責意識が、前面に表されている。
  • 「私が首をはねた」は、彼の心理的不安を示す。ここからヨハネの処刑の回想が挿入される。

マルコ 6:17

  • 原文:Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
  • 私訳:というのも、このヘロデ自身が人を遣わしてヨハネを捕らえ、彼を牢に縛っていたのである。それは彼の兄弟フィリポの妻ヘロディアのゆえであり、彼女を妻にしたからである。
  • 新共同訳:実は、ヘロデは、自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアと結婚しており、そのことで人をやってヨハネを捕らえさせ、牢につないでいた。

文法解析

  • ἔδησεν(δέω):アオリスト能動直説法3単「彼は縛った」
  • ἐγάμησεν(γαμέω):アオリスト能動直説法3単「彼は結婚した」

注解

  • ヘロデの結婚は律法違反(レビ記18章)であり、ヨハネの批判の原因となった。レビ記18章16節「あなたの兄弟の妻を犯してはならない。」レビ記20章21節「もし人が兄弟の妻をめとるなら、それは汚れである。」ここでは兄弟の妻との結婚が禁じられている。ヨハネの批判は、直接的には上記の律法違反が主体ではある。
  • だが、アンティパスの批判すべき点はこれだけではない。ヘロディアを迎え入れたために先妻ファサエリスと離婚したことが仇となり、先妻の父ナバテア王アレタス4世からの攻撃を受けて敗北した。だが、従属国が独断で戦争を仕掛けたことでアレタス4世は皇帝ティベリウスの怒りを買って身柄を拘束された。

マルコ 6:18

  • 原文:ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • 私訳:というのもヨハネはヘロデに言っていた、「あなたがあなたの兄弟の妻を持つことは許されていない」と。
  • 新共同訳:ヨハネが、「自分の兄弟の妻と結婚することは、律法で許されていない」とヘロデに言ったからである。

文法解析

  • ἔλεγεν(λέγω):未完了能動直説法3単「彼は言っていた」
  • ἔξεστίν(ἔξεστι):現在能動直説法3単「許されている」

注解

  • ヨハネの継続的な告発(未完了)が強調される。「ἔξεστι」は法的・宗教的許可の否定。預言者としての倫理的勇気が示される。

マルコ 6:19

  • 原文:ἡ δὲ Ἡρῳδιάς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
  • 私訳:一方ヘロディアは彼に恨みを抱き、彼を殺そうと望んでいたが、できなかった。
  • 新共同訳:そこで、ヘロディアはヨハネを恨み、彼を殺そうと思っていたが、できないでいた。

文法解析
  • ἐνεῖχεν(ἐνέχω):未完了能動直説法3単「恨みを抱いていた」
ἤθελεν(θέλω):未完了能動直説法3単「望んでいた」
ἀποκτεῖναι(ἀποκτείνω):アオリスト能動不定詞「殺すこと」
ἠδύνατο(δύναμαι):未完了中(デポ)直説法3単「できなかった」

注解

ヘロディアの敵意は継続的(未完了)であり、物語の緊張を形成する。彼女は直接的に行動できず、後の策略へとつながる。

マルコ 6:20

  • 原文:ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
  • 私訳:というのもヘロデはヨハネを恐れていた、彼が正しい聖なる人であると知っていたからである。そして彼を保護していた。また彼のことを聞くと多くのことで当惑しながらも、喜んで彼の言葉を聞いていた。
  • 新共同訳:なぜなら、ヘロデが、ヨハネは正しい聖なる人であることを知って、彼を恐れ、保/護し、また、その教えを聞いて非常に当惑しながらも、なお喜んで耳を傾けていたからである。

文法解析
  • ἐφοβεῖτο(φοβέομαι):未完了中(デポ)直説法3単「恐れていた」
εἰδὼς(οἶδα):完了分詞「知っていて」
συνετήρει(συντηρέω):未完了能動直説法3単「守っていた」
ἀκούσας(ἀκούω):アオリスト分詞「聞いて」
ἠπόρει(ἀπορέω):未完了能動直説法3単「困惑していた」
ἤκουεν(ἀκούω):未完了能動直説法3単「聞いていた」

注解
  • ヘロデの二重性が強調される。ヨハネを「正しく聖なる人」と認めつつ恐れるという矛盾した態度。「喜んで聞く」が、悔い改めには至らない点が重要である。マルコ特有の心理描写が顕著な箇所である。


マルコ6:21

  • 原文:Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
  • 私訳:そして好機の日が来た時、ヘロデは自分の誕生日に、自分の高官たち、千人隊長たち、そしてガリラヤの有力者たちに宴会を設けた。
  • 新共同訳:ところが、良い機会が訪れた。ヘロデが、自分の誕生日の祝いに高官や将校、ガリラヤの有力者などを招いて宴会を催すと、


文法解析

  • εὐκαίρου:εὔκαιρος 形容詞・女単属:「好都合な」
  • δεῖπνον:δεῖπνον 中単対:「宴」
  • μεγιστᾶσιν:μεγιστάν 男複与:「高官」
  • χιλιάρχοις:χιλίαρχος 男複与:「千人隊長」
  • πρώτοις:πρῶτος 形容詞・男複与:「第一の者たち」

注解

  • 「良い機会「好機」:洗礼者ヨハネの抹殺を願うヘロディアにとっての良い好機。これまで膠着状態だった物語上の転換点。
  • 宴会は政治的・社交的意味を持つ場。支配者の権威誇示の舞台である。17-18世紀のフランス絶対王政時代におけるベルサイユ宮殿での宴を想起させる。

マルコ6:22

  • 原文:καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις·
  • 私訳:そしてその娘、ヘロディアの娘が入ってきて踊って、ヘロデと同席していた者たちを喜ばせた。
  • 新共同訳:ヘロディアの娘が入って来て踊りをおどり、ヘロデとその客を喜ばせた。そこで、王は少女に、「欲しいものがあれば何でも言いなさい。お前にやろう」と言い、

文法解析

  • ὀρχησαμένης:ὀρχέομαι アオリスト中分詞「踊った」
  • ἤρεσεν:ἀρέσκω アオリスト能動直説3単「喜ばせた」
  • συνανακειμένοις:συνανάκειμαι 現在中分詞・男複与「共に食卓についている者たち」

注解

  • 踊りは宴席の娯楽。王族の娘が人前で踊るのは異例で、この背後にヘロディアの策略が垣間見られる。

マルコ6:23

  • 原文:καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
  • 私訳:そして彼は彼女に誓った。「あなたが私に求めるものは何でも与えよう、私の国の半分に至るまで。」
  • 新共同訳:更に、「お前が願うなら、この国の半分でもやろう」と固く誓ったのである。

文法解析

  • ὤμοσεν:ὄμνυμι アオリスト能動直説3単「誓った」
  • αἰτήσῃς:αἰτέω アオリスト接続法2単「求めるなら」
  • ἡμίσους:ἥμισυς 中単属「半分」

注解

  • 誇張された誓いであり、その意図は自身の王権の誇示。現実に王権の半分を与えるというよりも、無制限の約束を意味するする表現。軽々しく誓いなどするものではない、ということの典型。
  • 旧約的王語法との類似としての用例は、エステル記5:3。

マルコ6:24

  • 原文:καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
  • 私訳:そして彼女は出て行って母に言った。「何を求めましょうか。」すると母は言った。「バプテスマするヨハネの首を。」
  • 新共同訳:少女が座を外して、母親に、「何を願いましょうか」と言うと、母親は、「洗礼者ヨハネの首を」と言った。

注解

  • 一連の出来事の主体は、娘ではなく彼女の母ヘロディアであることが示されている。
  • 「κεφαλή(首)」は、斬首による処刑を暗示。

マルコ6:25

  • 原文:καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου.
  • 私訳:そしてすぐに急いで王のもとに入り、求めて言った。「今すぐ皿の上でヨハネの首を私に与えてください。」
  • 新共同訳:早速、少女は大急ぎで王のところに行き、「今すぐに洗礼者ヨハネの首を盆に載せて、いただきとうございます」と願った。

文法解析
  • ᾐτήσατο:αἰτέω アオリスト中直説3単「求めた」
  • δῷς:δίδωμι アオリスト接続法2単「与えるように」
  • ἐξαυτῆς:副詞「直ちに」
  • πίνακι:πίναξ 男単与:「皿」
注解
  • 「μετὰ σπουδῆς(急いで)」:物語的な緊張感を高めている。
  • 「皿の上で」:宴の席と斬首を掛け合わせた、皮肉的な表現。
  • 「今すぐ首を」:心変わりや時間伸ばしされてごまかされることを避けるためか、相手に即時の行動を求めるという知恵の深さが示されている。

マルコ6:26

  • 原文:καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
  • 私訳:王は非常に悲しんだが、誓いと同席者たちのために、彼女を拒むことを望まなかった。
  • 新共同訳:王は非常に心を痛めたが、誓ったことではあるし、また客の手前、少女の願いを退けたくなかった。

文法解析

  • περίλυπος(形容詞):「非常に悲しい」
  • ἠθέλησεν(θέλω)アオリスト能動直説3単:「望んだ」
  • ἀθετῆσαι(ἀθετέω)アオリスト不定詞:「拒否する」

注解

  • ヘロデの内的葛藤を如実に示す。悲しみと躊躇。ヨハネを殺したくない、生かしておきたいという願いと、拒否できない状況のもつれ。

マルコ6:27

  • 原文:καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
  • 私訳:そしてすぐに王は護衛兵を遣わし、彼の首を持って来るよう命じた。
  • 新共同訳:そこで、王は衛兵を遣わし、ヨハネの首を持って来るようにと命じた。衛兵は出て行き、牢の中でヨハネの首をはね、

文法解析

  • σπεκουλάτωρ:ラテン語由来の語(speculator)。処刑執行人
  • ἐπέταξεν:ἐπιτάσσω アオリスト能動直説3単「命じた」
  • ἐνέγκαι:φέρω アオリスト不定詞:「持って来る」
  • κεφαλήν:κεφαλή「首」

注解

  • ヘロデ大王は元々ローマの後ろ盾で支配者となった。ヘロデ・アンディパスもまたローマ寄りで、ローマ的制度が宮廷内に反映されている。

マルコ6:28

  • 原文:καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
  • 私訳:そして彼は行って、牢で彼の首を切り、皿の上に載せて持って来て、それを少女に与え、少女はそれを母に与えた。
  • 新共同訳:盆に載せて持って来て少女に渡し、少女はそれを母親に渡した。

文法解析

  • ἀπελθών:ἀπέρχομαι アオリスト分詞:「行って」
  • ἀπεκεφάλισεν:ἀποκεφαλίζω アオリスト直説3単:「斬首した」
  • ἤνεγκεν:φέρω アオリスト:「持って来た」

マルコ6:29

  • 原文:καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
  • 私訳:そして彼の弟子たちはそれを聞いて来て、彼の遺体を取り上げ、それを墓に納めた。
  • 新共同訳:ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、やって来て、遺体を引き取り、墓に納めた。

文法解析

  • ἦραν:αἴρω アオリスト:「取り上げた」
  • πτῶμα:πτῶμα 中単対:「死体」
  • μνημείῳ:μνημεῖον 中単与:「墓」
注解
  • 弟子たちの行為は敬意と信仰的忠誠を示す。
  • キリストの葬りの場面と並行的。よって、洗礼者ヨハネの葬りは、キリストの葬りの予示の可能性がある。


<この注解に基づく説教の結びの言葉として>
 洗礼者ヨハネの死の物語は、決して私たちを暗い絶望へと閉じ込めるために語られているのではありません。むしろ、マルコはこの出来事を通して、神の言葉がどれほど力強く、またどれほど挑戦的であるかを示しています。ヨハネは権力者に対して真理を語り、その結果として命を奪われました。しかし、彼の死によって神の言葉が沈黙したわけではありません。ヨハネの声が途絶えたその時、イエスの宣教はさらに力強く進み、神の国の福音は広がっていきました。
 ヘロデの姿は、真理を知りながらも従いきれない人間の弱さを映し出します。ヘロディアの姿は、神の言葉に照らされることを拒む心の頑なさを象徴します。そしてヨハネの姿は、神の真理に生きる者の勇気と忠実さを示します。これら三つの姿は、今日の私たちの心の中にも存在するものです。
 私たちは、どの道を選ぶのでしょうか。
 真理を知りながらも恐れに支配されるヘロデの道か。
 神の言葉を拒み続けるヘロディアの道か。
 それとも、たとえ代償が伴おうとも、神の前に正しく生きようとするヨハネの道か。
 ヨハネの死は、イエスの十字架を先取りする出来事でした。しかし、十字架の先には復活があり、神の救いの勝利があります。人間の罪と暴力がどれほど深くとも、神の計画は決して挫かれません。神の言葉は沈黙せず、神の国は前進し続けます。
 だからこそ私たちは、恐れではなく信仰を、拒絶ではなく従順を、沈黙ではなく証しを選び取りたいのです。
 神の言葉に心を開き、真理に生きる勇気を求め、福音の証人として歩む者とされたいのです。
 ヨハネが命をかけて指し示したお方、イエス・キリストこそ、私たちの救いであり、私たちの希望です。
 この方に従う道は、時に困難を伴いますが、決してむなしく終わることはありません。
 神の国の福音は、今日も私たちを招き、私たちを通して前へと進もうとしています。
 どうか私たちが、神の言葉に忠実に応える者として、この世界の中で光を放つ歩みを続けていくことができますように。

説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解 マタイ 26:47–56「イエスの捕縛」

 

説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解

マタイ 26:47–56


概要

 本箇所は、ゲツセマネにおけるイエス逮捕の場面を描く受難物語の重要な転換点である。イエスが弟子たちに最後の警告を語っている最中、十二弟子の一人であるユダが武装した群衆を率いて現れ、口づけを合図としてイエスを引き渡す。これに対して弟子の一人は剣を抜いて抵抗するが、イエスは暴力による助けを拒否し、自ら進んで逮捕を受け入れる。
 本段落においてマタイは、イエスが権力者たちによって無力に捕らえられた犠牲者ではなく、神の救済計画に従って自発的に受難の道を歩む存在であることを強調している。イエスには天使の軍勢を呼び寄せて抵抗する力があるにもかかわらず(26:53)、それを行使しないのは、「聖書が成就するため」とされている。また、弟子たちが皆イエスを見捨てて逃げ去る結末は、人間の弱さと不忠実さを浮き彫りにすると同時に、神の救済の業が人間の忠実さによらず実現されることを示している。
 この箇所は、①ユダによる裏切り(47–50節)、②弟子の武力行使とイエスの拒絶(51–54節)、③聖書成就としての逮捕と弟子たちの逃亡(55–56節)という三つの場面から構成されており、受難物語全体の神学的方向性を決定づけるテキストとなっている。特に、「剣を取る者は皆、剣によって滅びる」という言葉と、「預言者たちの書が成就するためであった」という説明は、マタイの受難理解を象徴する中心的主題であり、同時に、旧約成就を強調するマタイの用例の一つとしても位置づけられる。

注解

26:47

  • 原文:Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολύς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • 私訳:そして、彼がまだ話している間に、見よ、十二人の一人であるユダがやって来た。そして彼と共に、大勢の群衆が剣や棍棒を持って、祭司長たちと民の長老たちのもとから来た。
  • 新共同訳:イエスがまだ話しておられると、十二人の一人であるユダがやって来た。祭司長たちや民の長老たちの遣わした大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に来た。

文法解析

  • λαλοῦντος:λαλέω「話す」現在能動分詞・属格単数男性
  • μαχαιρῶν:μάχαιρα「剣」属格複数女性
  • ξύλων:ξύλον「棍棒、棒」属格複数中性

注解

  • 「彼がまだ話している間に」という言葉は、イエスの弟子たちへの最後の言葉の(26:45-46)の最中に捕縛隊が到着したことを示す。
  • 「十二人の一人」という表現は、ユダの裏切りの重大性を強調する。マタイが参照したとされるマルコ同様、マタイはユダ外部の者としてではなく、弟子の中核的存在の十二人から生じた事実を繰り返し強調する。
  • 「剣と棍棒」は武装集団を暗示する。ローマ兵が含まれていた可能性もあるが、マタイは主としてユダヤ教指導者による逮捕行動として描いている。

26:48

  • 原文:ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
  • 私訳:彼を引き渡す者は彼らに合図を与えて言った。「私が口づけする者、その人が彼です。彼を捕らえなさい。」
  • 新共同訳:イエスを裏切ろうとしていたユダは、「わたしが接吻するのが、その人だ。それを捕まえろ」と、前もって合図を決めていた。

文法解析

  • φιλήσω:φιλέω「口づけする」アオリスト能動接続法1人称単数
  • κρατήσατε:κρατέω「捕らえる」アオリスト命令法2人称複数

注解

  • 「合図」(σημεῖον)は秘密裏の逮捕のための識別方法である。夜間であること、弟子たちが複数いることから、ユダはイエスを確実に識別する必要があった。

26:49

  • 原文:καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • 私訳:そしてすぐにイエスに近寄り、「お元気ですか、先生」と言った。そして彼に接吻した。
  • 新共同訳:ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

文法解析

  • προσελθών:προσέρχομαι「近づく」アオリスト分詞主格単数男性
  • κατεφίλησεν:καταφιλέω「熱烈に接吻する」アオリスト能動直説法3人称単数


注解

  • καταφιλέω は単なる挨拶以上の「親愛のこもった接吻」を表す。裏切りの手段として愛情表現が用いられる点に、皮肉性が込められている。

26:50

  • 原文:ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
  • 私訳:しかしイエスは彼に言われた。「友よ、そのために来たのだな。」その時彼らは近寄り、イエスに手をかけて捕らえた。
  • 新共同訳:イエスは、「友よ、しようとしていることをするがよい」と言われた。すると人々は進み寄り、イエスに手をかけて捕らえた。

文法解析


Ἑταῖρε:ἑταῖρος「友よ、仲間よ」呼格単数男性
πάρει:πάρειμι「来る、居合わせる」現在直説法2人称単数
ἐπέβαλον:ἐπιβάλλω「手をかける」アオリスト能動直説法3人称複数

注解

  • イエスは、「友よ、しようとしていることをするがよい」と言われた。すると人々は進み寄り、イエスに手をかけて捕らえた。「Ἑταῖρε(友よ)」はマタイ特有の表現(その他の用例は、20:13、22:12)。
  • 親密な友人というより、「仲間よ」「君よ」という含みがあり、ユダへの皮肉と憐れみが込められている。

マタイ26:51

  • 原文:Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
  • 私訳:すると見よ、イエスと共にいた者の一人が手を伸ばして自分の剣を抜き、大祭司の僕を打って、その耳を切り落とした。
  • 新共同訳:そのとき、イエスと一緒にいた者の一人が、手を伸ばして剣を抜き、大祭司の手下に打ちかかって、片方の耳を切り落とした。

文法解析

  • ἐκτείνας:ἐκτείνω「伸ばす」アオリスト分詞
  • ἀπέσπασεν:ἀποσπάω「抜き取る」アオリスト能動直説法
  • μάχαιραν:μάχαιρα「剣」
  • πατάξας:πατάσσω「打つ」アオリスト分詞
  • ἀφεῖλεν:ἀφαιρέω「取り去る」アオリスト能動直説法
  • ὠτίον:ὠτίον「耳」

注解

  • ヨハネ18:10では、この弟子は シモン・ペトロ とされ、僕の名はマルコスとされている。マタイは個人名であるペトロの名を省略し、弟子一般の誤った反応として描いている。ペトロ擁護の意図である可能性がある。

マタイ26:52

  • 原文:τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
  • 私訳:その時イエスは彼に言われた。「あなたの剣を元の場所に戻しなさい。剣を取る者は皆、剣によって滅びるからである。」
  • 新共同訳:そこで、イエスは言われた。「剣をさやに納めなさい。剣を取る者は皆、剣で滅びる。

文法解析

  • Ἀπόστρεψον:ἀποστρέφω「戻す」アオリスト命令法

注解

  • イエスは武力による神の国の実現を否定している。この言葉はキリスト教平和主義の重要な根拠の一つとなった。

マタイ26:53

  • 原文:ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων;
  • 私訳:それとも、わたしが父に願えば、今すぐ十二軍団を超える天使たちを差し向けてくださることができないと思うのか。
  • 新共同訳:わたしが父にお願いできないとでも思うのか。お願いすれば、父は十二軍団以上の天使を今すぐ送ってくださるであろう。

文法解析

  • παραστήσει:παρίστημι「差し向ける」未来能動直説法
  • λεγεῶνας:λεγεών「軍団」「レギオン」

注解

  • 「レギオン」はローマ軍の軍団を指す軍事用語である。
  • 十二軍団は十二弟子との対比とも考えられ、神の圧倒的軍事力を象徴する。

マタイ26:54

  • 原文:πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
  • 私訳:それでは、このように起こらねばならないと語る聖書は、どうして成就するのか。
  • 新共同訳:しかしそれでは、必ずこうなると書かれている聖書の言葉がどうして実現されよう。

文法解析

  • πληρωθῶσιν:πληρόω「成就する」アオリスト受動接続法
  • γραφαὶ:γραφή「聖書」

注解

  • 聖書の成就は、マタイに特徴的な神学の一つ。イエスの受難は偶然ではなく、神の救済計画の実現として理解されている。

マタイ26:55

  • 原文:Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
  • 私訳:その時イエスは群衆に言われた。「あなたがたは強盗に向かうように、剣や棍棒を持って私を捕らえに来たのか。私は毎日神殿で教えていたのに、あなたがたは私を捕らえなかった。」
  • 新共同訳:またそのとき、群衆に言われた。「まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持って捕らえに来たのか。わたしは毎日、神殿の境内に座って教えていたのに、あなたたちはわたしを捕らえなかった。

文法解析

  • λῃστήν:λῃστής「強盗、反乱者」
  • συλλαβεῖν:συλλαμβάνω「逮捕する」アオリスト不定詞
  • ἐκαθεζόμην:καθέζομαι「座る」未完了中動態

注解

  • 「λῃστής」は単なる盗賊ではなく、しばしば政治的反乱者をも意味する。イエスは、自分が凶悪犯や反乱者ではないにもかかわらず、危険人物として扱われているのは、当局者らが騒ぎにならないよう、秘密裏にイエス抹殺計画を遂行していることを皮肉っている。

マタイ26:56

  • 原文:τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
  • 私訳:しかしこれらすべてが起こったのは、預言者たちの書が成就するためであった。その時、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。
  • 新共同訳:このすべてのことが起こったのは、預言者たちの書いたことが実現するためである。」このとき、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。

文法解析

  • ἔφυγον:φεύγω「逃げる」アオリスト能動直説法3人称複数

注解

  • 26:31で引用された ゼカリヤ書 「羊飼いを打て、そうすれば羊は散らされる」の成就となっている。
  • マタイは、ユダの裏切りだけでなく、他の弟子たちもまたイエスを見捨てたことを強調する。受難物語は弟子たち、ひいては信徒、人間全体の不忠実さと弱さ、それにもかかわらず進められる神の救済計画を描いている。

<以上の仲介を元にしての説教の結びの言葉として>
 ゲツセマネでの逮捕の場面は、イエスが力によってではなく、徹底して神の御心に従う道を選ばれたことを鮮やかに示しています。ユダの裏切りも、弟子たちの逃亡も、神の道を選び取ろうとするイエスの歩みを止めることはできませんでした。むしろ、策略や暴力、そして弟子たちに見捨てられるという弱さのただ中で、神の救いの計画は静かに、しかし確かに進んでいきました。
 「剣を取る者は剣によって滅びる」と語られた主は、暴力ではなく、愛と従順によって世界を救う道を選ばれました。そしてその道は、私たちの忠実さではなく、神の真実によって開かれていきます。弟子たちが逃げ去った後も、主はお一人で、十字架への道を歩み続けられました。それは、私たちがどれほど弱くても、どれほど揺らぎやすくても、神の救いは揺らぐことがないという証しです。
 だからこそ私たちは、ユダの裏切りや弟子たちの逃亡を責めるだけで終わるのではなく、自分自身の弱さを正直に見つめつつ、その弱さを超えて働かれる神の恵みに身を委ねたいのです。主は、逃げ去った弟子たちを見捨てることなく、復活ののち再び彼らを招き、立ち上がらせ、遣わされました。同じように主は、弱さを抱えたままの私たちをも、なお用いようとしてくださいます。
 この受難の物語は、私たちにこう語りかけています。
「あなたの弱さよりも、神の救いの計画の方が力強い」
 そして、
「あなたの不忠実よりも、キリストの愛の方が深い。」
 この方に信頼し、剣ではなく、自分の至らなさに嘆くのでもなく、従順と愛の道を歩む者でありたいと願います。

イエスの捕縛の記事における四福音書の相違点まとめ

 イエスの捕縛の記事における四福音書の相違点まとめ


 イエス捕縛の記事:四福音書の聖書箇所
• マタイ:26章47–56節
• マルコ:14章43–52節
• ルカ:22章47–53節
• ヨハネ:18章1–11節

1. ユダの接吻の描写

  • マタイ 26:48–49:接吻が合図
  • マルコ 14:44–45:同じく接吻が合図
  • ルカ 22:47–48:接吻をしようとするが、イエスが「接吻で人の子を裏切るのか」と言う
  • ヨハネ 18:2–5:接吻の描写なし:ユダは兵士を率いて登場する(ユダがより指導的に描かれる)。

2. 逮捕に来た者の描写

  • マタイ 26:47:祭司長・民の長老たちから差し向けられた「群衆」
  • マルコ 14:43:同じく「群衆」
  • ルカ 22:52:祭司長・神殿守衛の長・長老たち
  • ヨハネ 18:3:ローマ兵(コホート)+神殿の下役たち(四福音書中、最も軍事的で規模が大きい)。他の福音書以上に、後代のユダヤ教とキリスト教会との間の政治的緊張を強調する特徴か。

3. 弟子の剣の使用

  • マタイ 26:51:弟子が大祭司の僕の耳を切り落とす(名前なし)
  • マルコ 14:47:同じく名前なし
  • ルカ 22:50–51:耳を切る → イエスが癒す(ルカのみ)。ルカの「癒しのイエス」という神学的特徴が表れる。
  • ヨハネ 18:10:
    • 切りつけた弟子=ペトロ
    • 切られた僕=マルコス
    • (固有名詞を明記するのはヨハネのみ)

4. イエスの言葉の違い

  • マタイ 26:55–56:強盗扱いへの批判、聖書成就の強調
    • 「強盗に向かうように剣や棒を持って来たのか」
    • 「聖書が成就するため」
  • マルコ 14:48–49:同様に強盗扱いへの批判、成就
  • ルカ 22:53:「今はあなたたちの時、闇の力が支配する時」
    • 「今はあなたたちの時で、闇が力を振るっている」
    • 霊的対立(光 vs 闇)を強調 
  • ヨハネ 18:4–8:
    • 「わたしが『わたしである』(エゴー・エイミー句)と言ったのだから、この人たちを去らせなさい」
    • 逮捕者がイエスの言葉で後ずさりする描写があり、イエスの主権性が強調される。(ヨハネ独自)

5. 付加的エピソードの違い

  • マルコ14:51-52
    • 「亜麻布をまとった若者」が裸で逃げるという謎めいた挿話がある 。他の福音書には登場しない。
  • ヨハネ18:4-6
    • イエスが自ら名乗り出て、兵士が後退する場面が強調される。
    • 接吻の描写がない。

四福音書比較表
項目 マタイ 26:47–56 マルコ 14:43–52 ルカ 22:47–53 ヨハネ 18:1–11
ユダの接吻 あり あり 接吻を咎める なし
逮捕者 群衆 群衆 祭司長·守衛 ローマ兵+下役
剣の使用 耳を切る(匿名) 耳を切る(匿名) 耳を切る+癒し ペトロが切る、相手はマルコス
イエスの言葉 強盗扱い批判、成就 同上 闇の力の時 「わたしである」主権性
独自要素 若者の逃走 耳の癒し 兵士後退、接吻なし 

【目次】説教や聖書研究をする人のための聖書注解

 説教や聖書研究をする信徒のための聖書注解 マタイ福音書 22 :15-22    22:23-33    22:34-40    22:41-46 23章 23:1-12    23:13-36(① 23:13-14、② 23:15、③23:16-22)    23:13-36...